[ 李廣民 ]——(2004-12-2) / 已閱15405次
從這些條款中我們根本無法找到中國(guó)同意俄國(guó)在“鐵路區(qū)域”享有行政權(quán)的絲毫依據(jù)。但俄國(guó)抓住“東省鐵路合同”第六條中的“凡該公司之地段,一概不納地稅,由該公司一手經(jīng)理”一句,又借條約法文譯本將“經(jīng)理”一詞譯作“Administration”,并在“Administration”之前加有“absolu”和“exclusif”的修飾語,硬說自己在“鐵路區(qū)域”享有絕對(duì)的和排他的“行政權(quán)”。確實(shí)法文“Administration”既有“管理”的意思,也有“行政權(quán)”的意思。修飾語“absolu”可翻譯為絕對(duì)的,“exclusif”可翻譯為排他的。但兩個(gè)修飾語在中文文本中根本不存在,若單就法文 “Administration”一詞的含義,無法找到使雙方均能接受的解釋。根據(jù)解釋條約的一般原則,當(dāng)個(gè)別字句出現(xiàn)分歧時(shí),就應(yīng)依據(jù)條約的主旨和全部條約的連帶意義來處理有分歧的詞句。如果按照俄國(guó)的解釋,中國(guó)允諾該公司在“鐵路區(qū)域”行使絕對(duì)的和排他的“行政權(quán)”,那么該合同第五條規(guī)定的“凡該鐵路及鐵路所用之人,皆由中國(guó)政府設(shè)法保護(hù)”和第八條規(guī)定的“凡俄國(guó)水陸各軍及軍械過境由俄國(guó)轉(zhuǎn)運(yùn)經(jīng)此鐵路者,應(yīng)責(zé)成該公司逕行運(yùn)送出境。除轉(zhuǎn)運(yùn)時(shí)或必須沿途暫停外,不得借故中途逗留”豈不是俄國(guó)自己作繭自縛?而如果將“Administration”解釋為“管理”,那么,一切就順理成章了。至此我們就清楚了俄國(guó)人在“鐵路區(qū)域”行使“行政權(quán)”根本沒有“合法”依據(jù),日本要緣俄國(guó)成例,在“鐵路區(qū)域” 行使“行政權(quán)”同樣屬于攫奪。Copyright © 1999-2021 法律圖書館
.
.